23 Jan 2012

De los acentos y otros menesteres

-->Hace algun tiempo, unos 23 anios, comence a leer y a escribir.
-->Mi mente siempre ha estado renuente a seguir las reglas en el lenguaje (por lo menos en espaniol), de forma que siempre he tenido problemas con la acentuacion de las palabras, y en parte, es por ello que no me gusta mucho el idioma espaniol.
-->Hasta hace unos momentos creia que los acentos eran innecesarios, sin embargo ahora, creo que son... bueno, sigo creyendo que son innecesarios.
-->Normalmente casi todas las palabras en el espaniol pueden entenderse a traves del contexto, no es necesario ponerle acento a (todas) las palabras en una oracion, basta con leer la palabra anterior y la siguiente a la palabra conflictiva para saber la entonacion adecuada y el significado de la misma (se acentue o no).
-->Sin embargo hay palabras que pueden prestarse a confusiones, pese al contexto.
-->Por ejemplo, hoy puse un post en Facebook, decia asi:
"Dime que soy para ti"
-->Mis amigos y conocidos entendieron lo siguiente:
"Dime lo que yo soy para ti"
-->Yo no queria decir eso, en realidad queria decir:
"Dime que yo soy para ti".
-->Llegue a la conclusion de que el espaniol es como la celula eucariotica de divergencia temprana:
-->Con tal de minimizar el uso de recursos -genes en el caso de la celula, palabras en el caso de la lengua-, se recurre a la elaboracion de construcciones contexto-dependientes con variaciones minimas pero significativas para obtener el maximo numero de combinaciones posibles -variantes de splicing alternativo en el caso de la celula, acentos en el caso de la lengua-
-->Tambien llegue a la conclusion de que el lenguaje podria ser como la celula procariotica, es decir, un recurso para cada necesidad. Y adivinen que? El ingles es masomenos asi, y me gusta mas que el espaniol.
-->Retomando el ejemplo anterior, mi post, en ingles se habria leido asi:
"Tell me that I am for you"
-->Y no habria habido confusion porque para obtener el mensaje que mis amigos y conocidos entendieron, habria tenido que escribir:
"Tell me what I am for you"
-->Es decir, un mensaje diferente en cada caso, sin confusion, sin complicacion.
-->Hay quien dice que el espaniol es muy bonito, y estoy de acuerdo, pueden escribirse composiciones muy bonitas con toda la diversidad de palabras del idioma, sin embargo los elementos mas simples, son tan innecesariamente versatiles, que no solamente dejan de ser contexto-dependiente, sino que tambien ironicamente se vuelven complejos.
-->Hace como 400 anios, la "h" no se usaban en el idioma espaniol, hoy la usamos de forma muy comoda -haciendo composiciones complejas- no me sorprenderia que en 400 anios tengamos mas acentos que los franceses.
-->Volviendo a la comparacion de idiomas, el ingles, tan simple como es, sigue siendo un idioma muy bonito, puede sin problema hacerse un poema, una novela, un cuento y casi cualquier composicion tan linda como en espaniol -O frances, italiano, aleman, latin, griego, cualquier idioma-
-->Siendo parsimoniosos, la eleccion es sencilla, un idioma simple es un idioma facil, un idioma simple es un idioma bello.
-->Ahora que si lo que quieren es demostrar sus capacidades, escojan el espaniol, es un idioma que quien lo habla bien, es una persona muy pero muy capaz, la verdad, no cualquiera.
-->Tiene alguna finalidad este post? Quiza solo el puntualizar que hay idiomas mas simples -y no por ello menos bellos- que el espaniol, y que el uso de acentos esta algo sobrevalorado -en mi humilde opinion-
-->Comenten, la diversidad de opiniones es lo que hace rico a un blog. Asi como la diversidad de palabras hace rico a un idioma.

2 comments:

  1. Hombre, quizás las tildes puedan ser prescindibles, pero manteniéndolas evitaríamos, por ejemplo, que al leer un texto como el que has escrito, mi cerebro piense en "ingles brasileñas" cuando omites el acento en "inglés".
    Pero quizás sea producto de mi mente enferma...
    Bromas aparte, independientemente de la dificultad para un estudiante extranjero, las tildes facilitan enormemente la fluidez en la lectura a quien está habituado a su correcto uso.
    Pensar en la conveniencia o no de una regla gramatical desde el punto de vista de quien la aprende como segunda lengua me parece una perspectiva totalmente errónea.
    Saludos de un profesor de español para extranjeros

    ReplyDelete
  2. En efecto tienes razon, pero para hacer mencion del idioma y no de la parte corporal, entra la capitalizacion, los idiomas van en mayusculas mientras que las partes corporales no, entonces no seria lo mismo (acento o no acento)
    "Ingles brasileiras"
    que
    "ingles brasileiras".
    La finalidad de este post no es motivar o desmotivar al uso de los acentos, en realidad quien los usa correctamente es digno de un aplauso. La finalidad del post, es mas bien comparar como dos idiomas pueden tener distintos grados de dificultad, complejidad y utilidad. No me gusta el espaniol (mi teclado ni siquiera tiene acentos), lo que publico en mi vida academica esta en Ingles, y lo que programo en mi vida computacional se volveria loco con un acento, de manera que para mi el espaniol resulta impractico en lo academico y en lo computacional, socialmente es otra historia. Se agradece el comentario, eso, desde luego que si.

    ReplyDelete